译闻||98岁翻译家许渊冲:来成都,是为了把中国诗歌带给世界

来源:澎湃新闻

出发地:中国翻译研究所

9月7日,98岁的许渊冲出现在第三届成都国际诗歌周上,全场爆发出热烈的掌声。

从事文学翻译60多年的许渊冲被誉为“唯一一个将诗歌翻译成英法文的人”。许多中国人熟悉的中外名著都是他传世的,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。2014年,许渊冲获得“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译领域的最高奖项之一,也是第一位获得此奖项的亚洲翻译家。

在论坛上,许渊冲分享了自己翻译的几个有代表性的案例。他的声音很大,他能听到别人的对话并迅速回答。据接近许渊冲的工作人员称,他的最新翻译可能会在今年10月出版。在简短的论坛期间,澎湃新闻采访了许渊冲,并请他谈谈他对翻译和诗歌的看法。

许渊冲出席了论坛。张莹莹地图

澎湃新闻:你觉得参加成都国际诗歌周怎么样?

许渊冲:这是一次非常重要的会议。中国著名诗人李白、杜甫和苏东坡都出生在四川,所以在成都举行这次会议特别好。目前,世界上最重要的事情是建立一个人类命运共同体,弘扬世界文化。我很高兴参加这次会议,并想分享我自己的一些经验。

例如,余光中曾说杜甫的诗“树叶像瀑布的浪花一样落下,而我看着长河总是滚滚向前”无法翻译,但最后在我的翻译中,“树叶像瀑布的浪花一样落下”被翻译成“无边无际的森林,树叶一片一片地飘落”,而“当我看着长河总是滚滚向前”被翻译成“穷途末路的河流一小时又一小时地翻滚着波浪”。像这样的句子显示了不同文化传播中的隔阂。中国文化很难传播到世界,但这是我的方向。

澎湃新闻:你对当代中国翻译家有什么看法,你特别关心什么?

许渊冲:许多参加论坛的翻译是我的第三代学生。我来成都的目的是向世界传播中国诗歌。这次成都将主办国际诗歌节。来自世界各地的诗人来到这里,所以我想借此机会向全世界传播中国诗歌。

我快100岁了。我更关注50年前的事件。我可能对年轻人的世界了解不够。我没那么重要。当他们来找我的时候,我对他们知道得更多一些。

澎湃新闻:你能和我们分享一下你最近的生活状况吗?你的新翻译进展如何?

许渊冲:我一生都在学习文学,还没有结束。我最近的工作是把英语莎士比亚和王尔德的作品翻译成中文,并带给更多的中国读者。现在我每天工作1000字,大约一页。虽然它还没有出版,但是已经有源源不断的出版商来邀请手稿。

江西快3投注 辽宁快乐十二开奖结果 浙江十一选五 吉林快3

版权作品,未经书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。